Как склоняются профессии по родам

Содержание
  1. Автор Петрова, или Названия «неженских» профессий – «Грамота.ру» – справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык»
  2. Определение
  3. Сказуемое
  4. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи
  5. Фамилии, заканчивающиеся на о: 6 типов фамилий, национальность, склоняются ли
  6. Фамилии на -ко
  7. Склонение фамилий на -ко
  8. Фамилии на -енко
  9. Склонение фамилий на -енко
  10. Фамилии иностранного происхождения на -о
  11. Фамилии на -хно
  12. Фамилии на -ьо
  13. Другие фамилии украинского происхождения на о
  14. Заключение
  15. Как приживается в русском языке мода на названия профессий в женском роде
  16. Машинист против машинистки
  17. Коварные суффиксы
  18. Нездоровое явление?
  19. Как правильно склонять должности и женский род в приказах
  20. Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т
  21. Наименование лиц женского пола по профессии, должности, званию и др
  22. Какие фамилии не склоняются: пошаговая инструкция
  23. В помощь хорошим кадровикам и начальникам: склонение фамилий работников
  24. Поиск ответа
  25. ФИЛОЛОГУ: можно использовать в документах слово заведующая или оно употребляется только в мужском роде?
  26. Склонение фамилий
  27. Склонение популярных фамилий
  28. Правила склонения фамилий

Автор Петрова, или Названия «неженских» профессий – «Грамота.ру» – справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык»

Как склоняются профессии по родам

Автор Петрова, или Названия «неженских» профессий

Слова без парных образований

В деловой речи существует ряд наименований лиц мужского пола, к которым нет параллельных соответствий женского рода. К ним относятся:

  • административные и должностные названия: адвокат, делегат, депутат, консультант, корреспондент, министр, мэр, премьер-министр, помощник (депутата), посол, президент, референт, руководитель, советник, эксперт;
  • обозначения ученых степеней: академик, доктор наук, доцент, кандидат наук, профессор, член-корреспондент;
  • названия лиц по военным специальностям: боец, воин, генерал, капитан, майор, офицер, пилот, полковник, сержант;
  • слова на -ор, -тор, -ер, -вед, -лог, -граф, -фил: автор, библиограф, библиофил, губернатор, директор, лектор, литературовед, оратор, прокурор, редактор, спринтер, филолог, языковед.

Если какое-то из этих слов относится к женщине, литературной норме отвечает следующее согласование:

Определение

а) необособленное определение ставится в форме мужского рода (даже при наличии в предложении собственного имени): В журнале «Знамя» появился новый автор Н. Петрова. Уже известный читателям автор Н. Петрова предложила новую статью.

б)  обособленное определение ставится в форме женского рода, если оно стоит после собственного имени: Автор Н. Петрова, уже известная читателям, предложила новую статью.

в) определение-причастие ставится в форме женского рода независимо от порядка слов: Предложившая новую статью автор Н. Петрова уже известна читателям. Автор Н. Петрова, предложившая новую статью, уже известна читателям.

Сказуемое

а) сказуемое в книжно-письменных стилях (особенно в строгой официально-деловой речи) ставится в форме мужского рода: 1) при отсутствии собственного имени; 2) если сказуемое предшествует сочетанию «рассматриваемое слово + собственное имя»: Диссертант изложил интересные наблюдения. Уже известный читателям автор предложил новую статью. Увлекательные заметки предложил редакции известный автор Н. Петрова.

б) сказуемое ставится в форме женского рода, если оно стоит после собственного имени: Автор Н. Петрова предложила редакции увлекательные заметки. Диссертант Иванова изложила интересные наблюдения.

в) сказуемое может быть поставлено в женском роде, если его форма является единственным показателем того, что речь идет о женщине, а пишущему важно это подчеркнуть: Автор – штурман авиационного женского полка ночных бомбардировщиков – посвятила свою повесть памяти боевых подруг.

Постановка определения или сказуемого в форме женского рода в условиях, не отвечающих перечисленным выше, свойственна разговорному стилю.

Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.

) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер – акушерка, лаборант – лаборантка, летчик – летчица, преподаватель – преподавательница, продавец – продавщица, студент – студентка, учитель – учительница и мн. др.

То же в области искусства, спорта, при обозначении лиц по их отношению к общественной организации и т. д.: артист – артистка, комсомолец – комсомолка, писатель – писательница, спортсмен – спортсменка.

Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср.

в документе-справке: «А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи – лаборантка Петрова); «Л. И. Николаева является преподавателем английского языка» (в обиходной речи – преподавательница Николаева). Ср.

бытовое: заведующая отделом Никитина и официальное: управляющий трестом Никитина.

Примечания

1. Слова общего рода (бродяга, коллега, сирота, умница и др.): в современном нормативном употреблении рекомендуется согласование по смыслу: Иванова – замечательная умница, Иванов – замечательный умница.

2. Слова замминистра, завкафедрой, завкадрами обозначают лиц как мужского, так и женского пола, поэтому правильно говорить: пришла наша завкафедрой Иванова, пришел наш завкафедрой Владимиров; прибыла замминистра Петрова, прибыл замминистра Петров.

3. Применительно к существительному жертва принято согласование по женскому роду и в тех случаях, когда называется лицо мужского пола: жертва террористов скончалась.

Какие необычные названия женских профессий существуют?

Приводим некоторые названия женских профессий из «Толкового словаря названий женщин» Николая Павловича Колесникова (М., 2002).

Банкаброшница – это не банковская работница, а работница, обслуживающая прядильную машину. Название профессии происходит от французского банкаброш (banc a broches, букв. станок со спицами). Это слово представлено в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935–1940) как неологизм, технический термин.

Толкуется оно так: 'машина в бумагопрядильном производстве, разбивающая массу хлопкового волокна на отдельные, более тонкие жгуты'. А вот цитата тех времен: Из ленточного отделения лента переходит на шпульках к веселой говорливой машине, само название которой говорит о жизнерадостности: к банкаброшу. М. Шагинян, Невская нитка.

(Интересно, что мужской профессии – банкаброшник – словари не фиксируют.)

Бличница – это не та, кто готовит блины или любит их поесть, а женщина, промышляющая грибами. Слово происходит от блицы, блички 'грибы' (Новгородская обл., Псковская обл.).

Дошкольница – так называют не только девочку дошкольного возраста, но и (в разговорной речи) женщину-педагога, занимающуюся с детьми дошкольного возраста.

Зубофрезеровщица не имеет ничего общего со стоматологией. Это работница, обслуживающая станок, который нарезает зубья на металлических колесах.

Избачка, как ни странно, связана именно с избой, а точнее – с избой-читальней. Так в СССР называли культурно-просветительные учреждения в деревне. Избачка – заведующая таким учреждением, деревенская культработница. Соответствующая мужская профессия называлась избач: Избач у меня у самого есть на примете, мировой парень и агитатор хоть куда! М. Шолохов, Поднятая целина.

Клопферистка – вполне законная профессия, не имеющая отношения ни к аферам, ни к клофелину. Правда, профессия сегодня редкая, если не сказать исчезнувшая. Так называли специалистку, работающую на простейшем телеграфном аппарате, предназначенном для приема на слух знаков кода Морзе, – клопфере (название от нем. Klopfer < klopfen 'стучать').

Коклюшница ­и сама не болеет коклюшем, и не лечит больных коклюшем. Это мастерица, плетущая кружева с помощью специальных палочек – коклюшек (от диал. коклюха 'палка, дубинка'). Происхождение слова интересное.

В отличие от названия болезни, которое пришло из французского языка (фр. соquеluсhе < лат.

cuculus 'кукушка', видимо, по характеру кашля во время болезни), коклюшка, по мнению Макса Фасмера, автора «Этимологического словаря русского языка», могло быть образовано с помощью приставки ко- от слова клюка (ср. клюшка – привет хоккеисткам!).

Крепальница – диалектный синоним слова рукодельница. Родственно словам корпеть, кропать. В говорах крепать означает 'шить, вязать или чинить одежду', а также 'заниматься мелкой домашней работой, отнимающей много времени'. А еще крепальницей называют старательную и усидчивую, но при этом медлительную в работе женщину, копунью.

Мантульница ­не берет пробу Манту. Она также не готовит манты, но при этом к застолью отношение имеет. В «Толковом словаре названий женщин» Н. П. Колесникова (М., 2002) это слово толкуется как 'прислужница за столом'.

Восходит оно к диалектному глаголу мантулить или мантульничать, одно из значений которого – 'блюдолизничать, поедать остатки от барского стола' (такое толкование в словаре Даля).

Слово для обозначения мужчины – мантульник 'лакей, половой, прислужник за столом'.

Налицовщица – это не визажистка. Она украшает не лицо, а товар. Иными словами, показывает товар лицом. Налицовать товар – «придать ему лицо, вид, красу, подкрасить, подцветить, почистить» (словарь Даля).

Нарпитовка  – работница Нарпита, т. е. сотрудница государственной системы предприятий общественного питания (в СССР до 1930 года). «Толковый словарь языка Совдепии» В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной (СПб., 1998) указывает, что Нарпитом называли паевое товарищество по созданию доступных столовых в первые годы советской власти, а также сами столовые этого товарищества.

Пахтальщица –женщина, сбивающая масло из сливок или сметаны. Образовано от глагола пахтать 'сбивать из сливок или сметаны' < пахта 'сыворотка' (не смешивать со словом пахта 'хлопок').

Пепиньерка  – девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная в нем для педагогической практики (в России до 1917 г.).

А вот пепиньер – это не юноша-выпускник, а дополнительный класс в закрытых женских учебных заведениях для подготовки наставниц (пепиньерский класс). Слово происходит от франц.

pépinière 'рассадник, питомник' < pépin 'зернышко, семечко'. 

Но есть и несловарное толкование слова пепиньерка. Его приводит И. А. Гончаров в одноименной повести. «Пепиньерка есть девица – и не может быть недевицей, так точно и недевица не может быть пепиньеркой.

Это неопровержимая истина.

По крайней мере, если б по какому-нибудь случаю между пепиньерками вкралась недевица, то это была бы такая контрабанда, на которую нет ни в одном таможенном уставе довольно строгого постановления».

Рабкорка – это, говоря современным языком, сотрудница средств массовой информации, журналистка. Слово образовано от рабкор, сокр. от рабочий корреспондент. Ежемесяный журнал «Рабоче-крестьянский корреспондент» в 1925 году пишет: Съел бы волк рабкора, да боится прокурора.

Садчица – это не прокурор, и волк ее бояться не должен. Так называют женщину, которая «садит», т. е. ставит что-либо в печь.

Стегальщица – наверное, самое простое из приведенных непростых слов. Это работница, занимающаяся прошиванием насквозь подкладки и верха изделия, между которыми проложен слой шерсти, ваты и т. п. Слово происходит от стегать, простегивать.

Чумработница – это официальная должность в оленеводческих родовых бригадах, которая, как предполагают, была введена в советское время, когда тунеядство считалось преступлением (чтобы уберечь жен оленеводов от административной ответственности). Вот почему нет мужского соответствия этой профессии – чумработник.

Использованная литература:

Ефремова Т. В., Костомаров В. Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1997.

Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – 8-е изд., испр. и доп. – М., 2003.

Источник: http://new.gramota.ru/spravka/letters?id=59

Фамилии, заканчивающиеся на о: 6 типов фамилий, национальность, склоняются ли

Как склоняются профессии по родам

Фамилии, заканчивающиеся на гласную букву о — это преимущественно украинский тип, однако встречаются исключения. В статье рассмотрим несколько типов фамилий, оканчивающихся на букву о, что они обозначают и как склоняются в русском языке.

Фамилии на -ко

Большую группу фамилий на букву о составляют родовые имена, заканчивающиеся на -ко. К таким фамилиям можно отнести Синько, Азарко, Гончарко, Иванко, Жирко, Андрейко, Сирко, Бутко и многие другие. Фамилии подобного вида имеют украинское происхождение, окончание к ним присоединилось от слова «сынко».

К примеру, Сына Ивана в западных землях величали и записывали в старинных документах, как «Ивана сынко», с течением времени прозвание было преобразовано в наследственное родовое имя Иванко.

Подобным образом были записаны и другие наследственные прозвания: Андрейко — Андрея сынко, Жирко — Жира сынко, Бутко — Бута сынко и так далее.

Происхождение родовых имен зависит от слова, которое лежит в основе, чаще всего крестильное имя предка, название местности или профессия родоначальника.

В казачьей среде к имени отца часто прибавляли «сынко»

Склонение фамилий на -ко

Фамилии славянского происхождения среднего рода, заканчивающиеся на -о и украинские на –ко не склоняются.

Фамилии на -енко

К другому типу фамилий, которые оканчиваются на букву о, относятся родовые именования на -енко. К подобным относятся: Кравченко, Коваленко, Логвиненко, Романенко, Голубенко, Слесаренко, Савченко, Захарченко, Ткаченко, Шевченко, Кищенко и многие другие.

Патронимический суффикс -енко (энко, ынко) наиболее распространен среди украинского населения. Суффикс образовался от украинского слова сынко. Вначале к прозваниям присоединялось -ынко, которое трансформировалось в -энко, а уже затем писцы записывали суффикс в форме — енко.

В исторических источниках первое упоминание о суффиксе относятся к XVI веку. Такого вида родовые прозвания были распространены на Подолье, встречались в Галиции, Житомирщине, Киевщине.

Казаков записывали в реестры по годам и по полкам

В XVII веке в документах реестра 1649 года прозвания на -енко были распространены среди казаков Левобережья Днепра, в реестре Киевского полка суффикс -енко превосходил на 60% другие родовые имена. Наследственные родовые прозвища подобного вида записывались за молодыми казаками. Родители или старшие по возрасту казаки получали наименование без суффиксов.

За отцом закреплялось наследственное имя Голубь, а за сыном записывалось «Голубя сынко», впоследствии Голубенко. Другой пример, отец Слесарь, а сын — Слесаря сынко или Слесаренко.

Существует и иное мнение. Лев Гумилёв считает, что суффикс -енко может указывать на тюркское происхождение. Фамилии, оканчивающиеся на -о связаны с половцами, отмечены в адыгейском языке, где записано, что «и къуэ» («и къо») означает «его сын». Фамилии с подобным окончанием встречаются среди черкесских, адыгейских и кабардинских родовых имён.

В любом случае, чтобы определить происхождение наследственного родового имени, необходимо смотреть на основу. Слесаренко (от слова «слесарь), Шевченко, Коваленко (от слова «коваль») и другие, безусловно, имеют украинское происхождение, а Тугузо (от Тыгъужь — «волк), Тугузенко, Блягозо, Блягозенко (от Блэгъожъ — «дракон») — адыгейскую историю.

Склонение фамилий на -енко

В официальных документах фамилии на -енко не изменяются ни по числам, ни по лицам, ни по падежам.

Однако в литературных произведениях можно встретить склонение родового имени, особенно в женском роде и во множественном числе. Подобный пример есть в произведении Чехова «Человек в футляре»: «А под вечер оделся потеплее, хотя на дворе стояла совсем летняя погода, и поплелся к Коваленкам…..Решившись на брак, Беликов все чаще бывал у Коваленок».

Фамилии иностранного происхождения на -о

Некоторые фамилии имеют иностранное происхождение: Дефо, Живаго, Лубяго, Рушайло, Квазимодо, Гюго и другие.

Происхождение данных родовых имен часто имеет совсем различное значение:

  • Дефо — при рождении получил имя Даниель Фо, впоследствии публиковался под псевдонимом Дефо.
  • Живаго — расшифровывается как «сын Бога Живаго», английский аналог  Zhivago.
  • Квазимодо — произошло от латинского Quasimodo — «как», «как будто».
  • Гюго — французская фамилия, переведена на русский язык с французского Hugo.

Скульптура Виктора Гюго

Фамилии иностранного вида (кроме заканчивающихся на -я или -а) не склоняются в русском языке ни по числам, ни по родам, ни по падежам.

Фамилии на -хно

В исторических и литературных источниках часто отмечены фамилии, заканчивающиеся на -хно: Махно, Сохно, Юхно, Лихно.

Данный вид родовых имен произошел от производных имён уменьшительной формы: Махно — Михаил. В исторических источниках указано, что отцом знаменитого батьки Махно был Иван Родионович Махно ( в некоторых документах, записанный как Михненко).

Такого вида наследственные родовые имена не склоняются.

Фамилии на -ьо

Существует определенный тип на -ьо: узьо, Беньо, Гаваньо, Кузьо, Худьо, Пахньо, Цильо и другие. Происхождение каждого родового прозвания необходимо смотреть отдельно в контексте исторических источников. Некоторые из них можно отнести к тюркским наименованиям, особенно те, которые в основе имеют суффикс къуэ» («къо»), который означает «сын».

Многие из них относятся к иноязычным словам. К примеру, известный бразильский писатель, прозаик и поэт Пауло Коэльо, его фамилия на португальском языке звучит как Paulo Coelho.

Данный тип не склоняется в русском языке.

Другие фамилии украинского происхождения на о

В исторических источниках отмечены наследственные родовые имена, заканчивающиеся на о, другого типа, которые не вошли в основные приведенные выше. К подобному виду относятся следующие:

  • на -ло: Масло, Жало,Курило, Шумило, Чикатило, Трясило, Шамрыло и многие другие. Данный тип не склоняется, относится преимущественно к украинским родовым именам, которые возникли в западных землях. Некоторые (к примеру, Чикатило) имеют кроме украинской версии, испано-еврейское происхождение.
  • на -очко: Молочко, Маланочко и другие. Также, как и фамилии выше пришли в русский язык из украинского, не склоняются в официальных документах.
  • на -айло: Несвитайло, Стегайло, Мазайло, Посидайло, Предыбайло и другие. Некоторые из них имеют литовское происхождение, не склоняются в русском языке.

Заключение

В данной статье мы постарались охватить различные виды фамилий, оканчивающиеся на о и объединить их по типам. Надеемся, что Вам понятна логика происхождения наследственных родовых имён.

Всегда необходимо анализировать слово, которое лежит в основе наследственного родового имени.

Источник: https://semfamily.ru/istoriya-familij-stati/familii-na-o

Как приживается в русском языке мода на названия профессий в женском роде

Как склоняются профессии по родам

В последнее время в нашем лексиконе появились непривычные для слуха словечки – так называемые феминитивы, когда в названиях традиционных профессий вдруг появляются версии женского рода – авторка, редакторка, менеджерка и т. п. Одни это приветствуют, другие раздражаются и считают простой неграмотностью. «Профиль» решил разобраться с новым явлением, а заодно выяснить, как оно сочетается с правилами русского языка.

Начнем с логической загадки. Отец и сын ехали на машине и попали в аварию. Отец не пострадал, а у сына оказалась сломана нога. Скорая помощь доставила обоих в больницу. Когда мальчика привезли в операционную, дежурный хирург побледнел и воскликнул: «Я не могу его оперировать, ведь это мой сын!». Как такое может быть? Выяснилось, что может, если хирург – женщина.

Машинист против машинистки

А ведь большинство людей машинально представляют именно мужчину, когда слышат названия профессий переводчик, археолог, врач. Это клише появилось в те времена, когда женщины не были представлены в таких профессиях. Но мир изменился, и почему сегодня женщин должно устраивать, что их вот так выкидывают из картины мира. В конце концов, есть учительницы и танцовщицы.

Как объяснила кандидат филологических наук, доцент кафедры деловой и политической журналистики ИГСУ РАНХиГС Любовь Гогина, «учительница – это вовсе не то же самое по сути должностных обязанностей, что учитель. Учительница – полунянька. Учитель – преподаватель научной дисциплины.

Танцовщица – тоже исконно женская профессия, которая позволяет женщине демонстрировать красоту своего тела. А вот в слове «танцор» чувствуется оттенок уничижения и несерьезности.

Согласитесь, что в нашем обществе до сих пор существует предвзятое отношение к мужчине в колготках, который танцует на сцене».

То есть, как ни крути, гендерное различие в названиях профессий действительно имеется, несмотря на декларированное равноправие полов.

«Есть машинистки – наборщицы текста на печатной машинке, ЭВМ или компьютере, – подмечает Любовь Гогина, – а машинист – это абсолютно другая профессия, это человек, который водит поезда». Действительно, представить себе мужчину на рабочем месте машинистки довольно проблематично.

Так же, как и мужской род для слова «балерина» до сих пор не найден. «Балерон» или «балерун» звучит как-то не очень. Вот почему мы используем более отстраненное название – артист балета.

https://www.youtube.com/watch?v=UJmRM0EPM-Y

В связи с этим, подчеркивает Любовь Гогина, не стоит нарушать исторические традиции и искусственно выдумывать профессиональные и социальные феминитивы. Тем более что от некоторых слов их нельзя образовать, поскольку изменится семантика лексемы.

«Есть профессия овчар – содержатель овец, но не может быть профессии овчарка, потому что этим словом называется порода собак. Если мужчины называют себя толстовцами по своему философскому мировоззрению, то женщину нельзя назвать толстовкой, потому что это название одежды.

Выходит, что женщина, работающая с овцами, тоже будет овчаром, и станет толстовцем, если разделяет это философское направление», – подчеркнула филолог.

Коварные суффиксы

Помимо того, что это противоречит нормам русского языка, нынешние феминитивы типа слова «авторка» просто режут слух, кажутся смешными и нелепыми.

Журналистка Алла Салькова полагает, что все это из-за идеологической окрашенности, и обращает внимание на наличие в русском языке «нерусских» слов: «Всякие опенспейсы с капкейками и свитшоты с фалафелями влились в язык без особых препятствий.

Но в стране с курсом на патриархальные ценности назвать профессию женщины в женском роде – это, видимо, слишком радикально».

Вдобавок некоторым слова «авторка», «таксистка» и «редакторка» кажутся уничижительными. Но ведь есть же журналистка, доярка, спортсменка, а еще такие феминитивы, как подружка, компаньонка и товарка (товарищ женского рода). Так что не так с суффиксом к? «Суффикс к не такой уж неблагозвучный, и дело, конечно же, не в нем», – оправдывает эту часть слова Любовь Гогина.

«Лет сто – сто пятьдесят назад женщина не могла по определению быть автором (авторкой) научных, филологических или публицистических трудов, поскольку такой род занятий предполагал расположенность к философскому анализу окружающей действительности, а к таковому познанию мира женский тип мышления (в силу особого устройства внутренней логики) не приспособлен», – подчеркнула она.

Но, как доказали ученые, дело не в том, что женский мозг недоразвит, а в гормонах, которые постоянно продуцируются в крови женщины, проникают в мозг и провоцируют его работать над вопросами репродукции (думать о своей внешности, здоровье, кулинарных рецептах, детях), а не о философии.

«Возможно, вы замечали, что успешные в науке женщины перестают следить за своей внешностью или начинают быть мужеподобными, «синими чулками», а успешным бизнес-леди или спортсменкам настолько сложно сохранить женственность, что у большинства из них нарушаются природные женские циклы организма», – обратила внимание Любовь Гогина.

По ее словам, дошло до того, что сегодня врачами даже зафиксировано заболевание под названием «дисменорея военного времени». Оно берет начало со времен ВОВ, когда женщины были вынуждены выполнять мужскую работу, их организмы прекращали продуцировать женские гормоны.

Сегодня, в мирное, казалось бы, время, этот диагноз ставится все чаще и чаще: войны нет, а стрессовые профессии все активнее осваиваются женщинами.

И в этом контексте слова «авторка», «таксистка» и «редакторка» будут звучать уничижительно, ведь под ними подразумевается следующее: «ты неполноценный автор (таксист, редактор), потому что думаешь, как баба; ты неполноценная женщина, потому что пытаешься думать, как мужик».

©Олег Бородин

Алла Салькова тоже полагает, что дело не в суффиксе: «Все маркированное как «женское» считается чем-то не очень хорошим. Женская логика, женская проза (любовные романчики всякие), женское поведение (то есть капризное и истеричное: верный способ оскорбить мужчину – сказать ему, что он ведет себя «как баба»).

Еще один кажущийся уничижительным суффикс – ш, с помощью которого образованы такие слова, как «генеральша», «ректорша», «капитанша». «Дело в том, что эти слова не обозначают профессии и если и носят негативный характер, то совсем по иной причине.

Слова «генеральша», «ректорша», «капитанша», как и «докторша», исконно в языке обозначали понятия «жена генерала», «жена капитана», «жена ректора», «жена доктора».

И негативизм здесь заключался в намеке на то, что сама по себе такая женщина (отдельно от мужа) ничего из себя не представляет, а может быть рассмотрена только как некий довесок к мужчине, состоявшемуся в профессии. Но так ли уж негативен данный посыл?» – задается вопросом Любовь Гогина.

Еще одна проблема – раньше женщины были представлены лишь в обслуживающих профессиях (няня, прачка, посудомойка), и сегодня находятся сексисты, условно говорящие: «женщина, твое место на кухне». «Общество вроде видит работающих женщин каждый день, но не воспринимает как людей, способных делать что-то значимое, что хорошо оплачивается.

И это совершенно прозрачно видно в языке – у нас вполне в ходу продавщицы, кассирши, маникюрши, уборщицы, санитарки, но как только дело доходит до более статусных профессий, женский род из речи сразу пропадает. И, я думаю, вполне логично, что со временем стало все больше женщин, недовольных такой языковой ситуацией.

Феминитивы нужны для того, чтобы сделать женщин видимыми в языке», – полагает Алла Салькова.

То есть получается, это такое своеобразное пассивное проявление феминизма. Однако некоторые называют такую борьбу женщин за свои права простой глупостью. «Увы, это не женская глупость, а социальная катастрофа, размеры которой очевидны уже всему миру. Обвинять во всем гормонально запрограммированную на размножение женщину несправедливо», – посетовала Любовь Гогина.

Нездоровое явление?

В процессе изучения проблемы я услышала еще и сравнение вновь образовывающихся феминитивов с болезнью – нездоровым проявлением феминизма.

В связи с этим Алла Салькова интересуется: «А Розенталь, под редакцией которого в восьмидесятых вышел учебник по русскому языку, где рассказывалось, как образовывать феминитивы, – «нездоровый феминист»? И сюда же тогда следует записать советского фантаста Ивана Ефремова с его пассажем о необходимости феминитивов в рассказе «Юрта ворона» 1959 года? И прессу времен Российской империи с авиаторшами и лектрисами? И Ломоносова с «Российской грамматикой», в которую попали мастерицы, перевозчицы и шапошницы?».

Научные работы по гендерной лингвистике в России выходили еще как минимум с восьмидесятых годов (например, диссертация О. Л.

 Дмитриевой «Развитие нормы и проблема кодификации вариантов рода профессиональных номинаций»). «Это не какой-то современный феминистический новодел.

Так что о «нездоровости» обращения к женщинам в женском роде, думаю, говорить по меньшей мере странно», – подчеркнула Алла Салькова.

Филологу тоже нашлось чем возразить. Любовь Гогина отметила, что лексемы создаются народом – носителем языка и если народ еще способен к словотворчеству, то это, скорее, показатель культурного здоровья нации, а не болезнь.

«Жизнь любого слова в языке – особенная, индивидуальная, как судьба родившегося человека, – заметила она. – Кто может предсказать новорожденному, сколько он проживет, насколько будет востребован обществом, будет прогрессивно развиваться или деградировать, часто ли будет болеть? То же и со словом.

Жизнь каждого рожденного в языке неологизма индивидуальна и непредсказуема; он может в одночасье постареть, умереть, а может нести оттенок новаторства всю историю своего существования. А вообще язык – живой организм, способный к самообновлению и регенерации.

Не надо о нем беспокоиться филологам-специалистам, поскольку язык рождается не в лабораториях и он сам отвергнет все негативное и примет прекрасное».

Что будет дальше, пока непонятно. Сегодня же новые, непривычные для нас феминитивы используются, например, в таких изданиях, как «Афиша», белорусский CityDog, The Village, Wonderzine. По крайней мере, там встречаются и авторки, и редакторки, и кураторки. Возможно, в ближайшем будущем будут использоваться и какие-то другие суффиксы и окончания.

Любовь Гогина такую возможность не стала исключать: «Железных правил образования таких слов нет. Они рождаются народом в процессе живого развития языка; чувство допустимости и такта нам еще пока не отказывает.

Выдумывая новые слова, люди прекрасно понимают, где будет грань, за которой ирония перейдет в грубую насмешку, а где прозвучит прямое оскорбление. Слово рождается как ответ на происходящие в обществе явления; оно зеркало нашей повседневной жизни.

И давайте уж не будем на зеркало пенять…».

Читать полностью (время чтения 5 минут )

Источник: https://profile.ru/society/kak-prizhivaetsya-v-russkom-yazyke-moda-na-nazvaniya-professij-v-zhenskom-rode-131189/

Как правильно склонять должности и женский род в приказах

Как склоняются профессии по родам

Как правильно написать в приказе по личному составу «назначить на должность «генеральный директор» или «. генерального директора»»? – назначить на должность генеральный директор или – назначить на должность генерального директора?

Если для его издания применяется унифицированная форма 1 приказа о приеме на работу (форма № Т-1 или ее утвержденная в организации модификация)

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т

. д. Справочник по правописанию и стилистике. — М.: Комплект . Д. Э. Розенталь .

1997 . .д. — 1. Слова без парных образований. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т.д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда… … Справочник по правописанию и стилистике ОГЛАВЛЕНИЕ — ОРФОГРАФИЯ I.

Правописание гласных в корне § 1.

Проверяемые безударные гласные § 2.

Наименование лиц женского пола по профессии, должности, званию и др

· Слова без парных образований В частотно-стилистическом словаре вариантов «Грамматическая правильность русской речи» сказано: «В письменной строго официальной речи, в официальных обращенияхили нейтрально-деловой речи принята норма согласования по внешней форме определяемого существительного мужского рода»1: выдающийся математик Софья Ковалевская, новый канцлер Германии Ангела Меркель.

Что касается норм согласования подобных существительных, не имеющих родовой параллели, с глаголом-сказуемым в форме прошедшего времени (варианты типа директор пришёл – директор пришла), следует отметить, что рекомендации лингвистов в данном случае не очень жёсткие. В устной речи (в том числе и устной деловой речи) сочетания с «самостоятельным женским родом глагола» стали правилом, даже если не используется женское имя собственное: врач посоветовала, директор школы приветствовала собравшихся.

Какие фамилии не склоняются: пошаговая инструкция

Какие существуют заблуждения относительно склонения фамилий Большинству носителей русского языка абсолютно неизвестны законы склонения имен и фамилий. Не смотря на то, что существует большое количество справочников и пособий на эту тему, вопрос склонения фамилий остается сложным и неоднозначным.

Во многом решению этого вопроса мешают заблуждения относительно правил склонения фамилий, широко распространенные среди носителей русского языка.

Рассмотрим некоторые из них.

Широко распространено заблуждение, что склонение фамилии зависит от ее языкового происхождения. Отсюда делаются неверные заключение, что, например, все грузинские, польские или армянские фамилии не склоняются.

Принят на должность инженера.

Проблемы с клавиатурой? «Принят грущиком.

» «Принят механиком. » «Принят електриком.

» Если вы принимаете должностное лицо то вы указываете название должности которую на которую принямается человек например: «

Принят на должность Инженер отдела. » «Принят на роботу в отдел технического обеспечения на должность Инженер отдела»Поскольку принимая должностное лицо вы указываете именно название должности то оно не склоняется.

ище один маленький пример на населенных пунктах: но если вы в приказе переводете на эту должность человекак на период отсутсвия основного работника то вы склоняете «Перевести на должность Инженера отдела.

В помощь хорошим кадровикам и начальникам: склонение фамилий работников

Всегда склоняющиеся фамилии 2.

Склонение женских фамилий Смородина, Жемчужина и им подобных, двояко и зависит от того, как происходит склонение мужских фамилий.

К примеру, если у муж Сергей Смородин, то «нет Лены Смородиной», а если Сергей Смородина, то правильно будет сказать «нет Лены Смородины». Ни при каких обстоятельствах, независимо от рода и ударения, не склоняются: 1.

Фамилии, на конце которых гласная буква (кроме А и Я): Лукашенко, Цекало, Кони, Чаушеску, Кокойты, Цискаридзе, Орбакайте, Басилашвили, Камю и т.

п. Склонение фамилий в зависимости от пола человека, который их носит

Склонение фамилий на «-а/-я», имеющих славянские корни, происходит и в женском, и в мужском варианте.

Вопрос: названия каких профессий мужского рода (адвокат, директор, советник и т.п.) следует склонять применительно к женщинам? Ответ: названия многих профессий не имеют параллельных соответствий женского рода.

К таким названиям относятся: — административные и должностные названия — министр, инспектор, эксперт; — обозначения учёных степеней — профессор, кандидат наук; — социально-оценочные наименования — лауреат, товарищ; — воинские звания и военные специальности — офицер, лейтенант, капитан, пилот; — слова, оканчивающиеся на -ор, -тор, -ер, -вед, -лог, -граф, -фил – куратор, оратор, бухгалтер, товаровед, эколог, биограф, библиофил. Глаголы, относящиеся к женщинам рассматриваемых профессий, принято употреблять с учётом рода: адвокат высказала мнение, профессор написала статью и т.п.

Поиск ответа

Как правильно написать — управляющий домом или управляющая домом — если эту должность занимает женщина Ответ справочной службы русского языка Женщина: заведующий канцелярией или заведующая канцелярией?

Ответ справочной службы русского языка В письменной речи употребляется заведующий детским садом или заведующая?

Ответ справочной службы русского языка Мужской род уместен в строгой деловой речи, где важно сообщить о должности безотносит ельно к полу (например, в приказе: назначить заведующим детским садом Иванову.

). В обиходной письменной и тем более устной речи верно: заведующая детским садом Иванова. Подскажите, пожалуйста, если речь идет о женщине, правильно писать «исполняющая обязанности» или «исполняющий обязанности»?

Ответ справочной службы русского языка Мужской род уместен в строгой деловой речи, где важно сообщить о должности безотносит ельно к полу (например, в приказе: назначить исполняющим обязанности Иванову.

)

ФИЛОЛОГУ: можно использовать в документах слово заведующая или оно употребляется только в мужском роде?

ФИЛОЛОГУ: можно использовать в документах слово «заведующая» или оно употребляется только в мужском роде?

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как правильно в штатном расписании писать должность «заведующая отделом» или «заведующий отделом», если отрудник женского пола. Соблюдение норм при указании должностей руководителей, специалистов и других служащих, указанных в Квалификационном справочнике (утв.

Постановлением Минтруда РФ от 21.08.1998г. № 37) носит рекомендательный характер, при этом строгая регламентация при указании профессии согласно указанного квалификационного справочника обязательна в соответствии с выполнением работ по определенным должностям, профессиям ( специальностям) , связанным с предоставлением льгот и компенсаций либо наличием ограничений.

Источник: http://pravo-38.ru/kak-pravilno-sklonjat-dolzhnosti-i-zhenskij-rod-v-prikazah-76633/

Склонение фамилий

Как склоняются профессии по родам
skloneniya.ru

Правила склонения русских и иностранных имён. Склонение фамилий по падежам онлайн.

Для склонения фамилии онлайн воспользуйтесь формой ниже. Склонение делается для мужской, женской фамилии и для фамилии во множественном числе согласно правилам, перечисленным на этой странице.

Склонение популярных фамилий

Часто склоняются фамилии (в скобках указано число запросов):

Правила склонения фамилий

Очень часто вызывает затруднение склонение русских и иностранных фамилий, поэтому для объяснения написания разделим их на группы по одинаковым окончаниям.

1 Фамилии на -ов, -ев, -ин, -ын по происхождению схожи с притяжательными прилагательными. Они склоняются точно также по образцу с -ов, -ин: отцов — Петров, отцова — Петрова, отцову — Петрову и т.д.

Исключение составляет форма П.п. ед.ч. м.р.: фамилия имеет окончание -е, а притяжательное прилагательное -ом: о Петрове, об отцовом (берете).

Иноязычные мужские фамилии с основной на твердый или мягкий согласный (Чаплин, Дарвин, Грин, Герцен) в творительном падеже оканчиваются на -ом (-ем): беседа с Чарли Чаплином, доказано Дарвином, дружба Огарева с Герценом, подписано Эльмаром Грином.

Они склоняются как существительные м.р. 2 скл. и практически ничем не отличаются от аналогичных русских фамилий, но разница только в склонении в тв.п.:

  • в ед.ч. у иностранных -ом, а у русских окончание -ым;
  • во мн.ч. у иностранных -ами, а у русских окончание -ыми.

Необходимо знать, что аналогичные иностранные женские фамилии не изменяются.

Примечание. Необходимо отличать склонение фамилий и схожих географических названий на -ов, -ин, -ово, -ино. Если речь идет о лице, то с Пушкиным, с Бородиным, а если о населенном пункте, то под Пушкином, под Бородином.

2 Русские и украинские фамилии на -ко, -ово, -аго, -ыю, -их, -ых (Шамбинаго, Дубяго, Теплых, Сизых, Благово) еще в ХIХ веке склонялись. Были допустимы 2 варианта:

  • по склонению существительных ж.р. с окончанием -а: с Даниилом Шевченкой;
  • по склонению существительных м.р. с нулевым окончанием: с Даниилом Шевченком.

Сейчас эти фамилии не изменяются, но в разговорной речи допустимо склонение по первому варианту. Сочетания типа “говорил с Сизыхом”, “узнал у Черныха”, “встретился с Дубягой” характерны для просторечия.

Все украинские фамилии на -ко не изменяются: выступление Сергея Дрофенко, стихи Семена Гудзенко.
Фамилии на -ово, -аго, -ыго, по происхождению схожие с формами род. падежа ед.ч. прилагательных, в русском языке не изменяются: Живаго, Пятыго, Хитрово.

3 Русские и иноязычные фамилии оканчивающиеся на согласный и на -ых, -их, по происхождению напоминающие грамматический облик форм род. падежа мн.ч. прилагательных, не склоняются.

А в устной речи изменяются, если относятся к мужчинам, и не изменяются, если относятся к женщинам (полет Павла Поповича – рекорд Марины Попович, объявить выговор студентку Ворчуку – объявить благодарность студентке Ворчук, выступление Сергея Хмеля – танцы Натильи Хмель).
Некоторые фамилии (Соль, Моль, Даль) совпадают с существительными ж.р. на мягкий согласный, но склоняются как существительные м.р.: с Далем.

4 В тех случаях, когда фамилия совпадает с наименованием животного или нарицательными именами существительными (Бык, Лебедь, Петух, Лоб, Корень), правило склонения часто не соблюдаются, и фамилия сохраняется в исходной форме обычно с указанием должности, звания (отнести студенту Владимиру Лебедь, прибежать к директору И.С. Бык). Такое употребление характерно для официально-делового стиля.

В отдельных случаях склонение фамилий отличается от склонения тех нарицательных существительных, с которыми они сходны, например: Вдова, сын и внук Григория Лоба, первого журналиста, павшего в битвах Великой Отечественной войны, живут в Полоцке (З.

Корзинкина); поручить ведение проекта инженеру Сергею Сергеевичу Кореню. В отличие от нарицательных существительных, в которых беглые гласные о, е выпадают при склонении (ср. лоб, лба, лбу), в фамилиях, образованных от таких существительных, они сохраняются (Лоб, Лоба, Лобу).

Иногда в фамилиях меняется ударение, ср.: рыба, но Михаил РыбА; крыса, но Олег КрысА.

5 Фамилии на -о (Масло) не изменяются.

6 Фамилии на -а (-я) мужские и женские склоняются по образцу нарицательных существительных.

7 Славянские фамилии на ударное -а изменяются: Ему, усмехаясь, говорили, что времена странствующего украинского философа Григория Сковороды давно прошли (Пауст.); сравним также: пьесы Ивана Кочерги, песни Майбороды.

8 В русских составных (двойных) фамилиях склоняются обе части, если первая из них также самостоятельная фамилия: Словьева-Седого, стихи Лебедева-Кумача, роль Корчагиной-Александровской. Если же первая часть не образует фамилии, то она не изменяется: улица Миклухо-Маклая, роль Сквозник-Дмуханского.

9 Иностранные фамилии имеют свои особенности склонения.

  • Мужские фамилии на согласный (Герцен, Шевчук, Джонсон) склоняются, а женские не склоняются. Изменения наблюдаются в формах мн.ч.: братья Манн — братья Манны. Оба варианта допустимы.
  • Иностранные фамилии на гласный звук (кроме безударных -а (-я)) не изменяются: сочинения Дидро, опера Тома, фильмы Феллини, афоризмы Ларошфуко.
  • Иноязычные фамилии с безударными -а(-я), кроме финских, обычно склоняются: картины Гойи, главная роль Джульетты Мазины, игра Капабланки. Колебания наблюдаются в употреблении грузинских и японских фамилий: песни Булата Окуджавы, работы профессора Чикобавы, удачная роль Акакия Хоравы, но монография Михаила Канкава, кабинет Иосида, заявление премьера Икэда. У грузинских фамилий наблюдается тенденции к склонению, японские фамилии изменяются крайне редко.
    В некоторых случаях наблюдаются варианты: Лопа де Вега, изменяется только первая часть — Лопа.
  • Грузинские фамилии на –ия, -ва в русском языке всегда склонялись, но сейчас существует тенденция к их неизменяемости, многие фамилии испытывают колебания: Берия, Берии, Данелия, Данелии и т.д.

Стоит отметить, что также наблюдается следующая тенденция в русском языке: известные иностранные фамилии обычно изменяются (Окуджава), а неизвестные нет. Так, например, японские фамилии не склоняются, но если личность известная, то мы видим изменения по падежам (Курасава, Курасавы, с Курасавой).

skloneniya.ru — склонение слов по падежам.
Склонение делается алгоритмически в автоматическом режиме и может быть неверным. Используйте сайт исключительно для самопроверки.

Источник: https://skloneniya.ru/surname

До родов
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: